आ जाये मृत्यु जब भी वह आती है : नंदकिशोर आचार्य
कविता / Poetry10 poems in Hindi by Nandkishore Acharya.
नंदकिशोर आचार्य की दस हिंदी कवितायें.
10 poems in Hindi by Nandkishore Acharya.
नंदकिशोर आचार्य की दस हिंदी कवितायें.
Political psychologist and social theorist Ashis Nandy’s readings are often marked by their ‘vulnerability’; in fact vulnerability has been one of his many strengths. Here, he talks about the link between despair and terrorism, the emergence of a new kind of victim and his renewed optimism. Giriraj: In Narcissism and Despair, you have tried to understand terror in terms of ‘despair’. Baudrillard […]
Ahimsa in the City of the Mind: Language, Identity-Politics and Partitions “You have killed a lot of people – that’s about all. Anybody can do that for a while, and then be killed.” – Graham Greene, The Power and the Glory[1] There is, I think, a close relationship between those who arrange languages in a […]
सुपरहीरो के बारे में कुछ तथ्य, कुछ उद्धरण और सात वाक्य उद्धरणः नीत्शे What is ape to man? A laughing stock or painful embarrassment. And man shall be that to superman: a laughing stock or painful embarrassment. पहला वाक्य सुपरहीरो हमेशा एक नकाब है. वह हमेशा एक ‘दूसरा’ है. जितना अपने ‘मूल’ व्यक्तित्व का उतना […]
Giriraj: Khali Jagah is perhaps the first Hindi novel set in the backdrop of a bomb explosion. What led you to writing this novel? Geetanjali: It had been on my mind for a while. As a general observation about the absurd and sinister times we are living in. But the catalyst came with a personal experience […]
सुनो, मैं बताता हूँ आतंक क्या हैः इन्द्र सिन्हा अँधेरे में चीखें सुनकर उठ बैठना – मुझसे पूछो तो आतंक यही है. मेरा मुँह और आँखें जल रही हैं. कमरे में सफ़ेद बादल हैं. बच्चे खांस रहे हैं. चिल्लाती आवाजें कह रही हैं – ”भागो, भागो.” बिना समझे कि हुआ क्या है मैं अपनी पत्नी […]
एक संकेत के रूप में ‘आतंक’ को,उसके ‘अर्थ’ को, संभवतः, ‘हमारे समय’ में, उसे धारण और अतिव्याप्त करने वाले प्रत्यय (“वाद”) के संसर्ग से ही, संकेतन से ही समझा जा सकता है और उस पर कोई भी (प्र-)वचन सदैव उस संकेतन या संसर्ग की विधि से, उसके कूटों में ही संभव है; कि वह एक ‘वाद’, ‘एक अनुष्ठान’, एक नज़ारा (Spectacle), एक ‘संघटना’, एक ‘प्रति-वचन’ ‘प्रति-शोध’ है – यह वो प्रदत्त सिमेण्टिक पर्यावरण है जिसमें ही आतंक के बारे में कुछ (भी) कहा जा सकना संभव है मानो. समूचा ‘विमर्श’ एक कर्ता- विमर्श है; जो इस कर्म के लक्ष्य हैं वे इसमें या नहीं हैं, अदृश्य हैं, मौन हैं या ‘सज्जा’ हैं – एक बलात् विषयांतर. वे ‘त्रासदी’ की वर्षगांठों के अनुष्ठान में अंकित हो गये हैं […]
The sign of terror and its ‘meaning’ are not readable in ‘our times’ except with the suffix ‘ism’ that has ‘effectively’ taken it over. Any discourse on terror is possible only when dictated by that suffix and its controlled significations/codes, and that terror is an ‘ism’, is a ‘ritual’, a ‘spectacle’, a ‘phenomenon’, a counter-discourse, a revenge – this is the given semantic environment in which saying some/anything about terror seems to possible. It’s the discourse of the doer. Those who are its target(s) are either not there, or invisible, or mute, or (at worst) an ‘exhibit’ – a forced digression. The victims are the permanent showpieces in the rituals of ‘tragedy’. […]
Excerpts from Prologue to Sita’s Kitchen 1 I virtually grew up in a newspaper office where my father worked as editor, and which was as much home to me and my siblings as the flat above the office where we lived. I am a middle aged man now, but a quite recent dream of mine […]
Before Terror and Before Translation.
आतंक और अनुवाद के सम्मुख.
एक बार फिर, हमारी शीर्ष कथा कई मज़मूनों से बनी है और पिछले अंक के सम्पादकीय की थीम को आगे बढ़ाती है। जैसा पिछले सम्पादकीय में कहा गया था, हमारे समय में अनुवाद के नये संकेतक/मध्यस्थ सक्रिय हुए हैं। भारत में, भारत के विषय में अनुवाद को लेकर सक्रियता अकादमिक और व्यावसायिक दोनों स्तरों पर नये ढंग से बढ़ी है। इस वर्ष के शुरु में सियाही ने अनुवाद पर एक आयोजन किया जिसका शीर्षक था ट्रांसलेटिंग भारत. उस आयोजन में भारतीय भाषाओँ के अलावा मुख्यतः फ्रांसीसी और ब्रितानी अनुवादकों और साहित्यिक एजेंटो ने हिस्सेस्दारी की. पिछले महीने स्विट्जरलैंड के लोज़ान विश्वविद्यालय में एक आयोजन हुआ जिसका शीर्षक था ट्रांसलेटिंग इंडिया. इसमें हिन्दी लेखकों, आलोचकों और इतिहासकारों के साथ साथ स्विस, फ्रांसीसी, जर्मन और अमेरिकन अकादमिकों ने हिस्सेदारी की. सियाही के आयोजन के उद्देश्यों में ‘आर्थिक महाशक्ति’ के तौर पर उभरे देश और ‘ग्लोबल हो रहे संसार’ में भारत से अनुवाद की संभावनाओं का पता लगाना, अनुवाद कर्म और अनुवाद उद्योग की समस्याओं पर विचार करना और भारतीय भाषाओं से अंग्रेज़ी एवं यूरोपीय भाषाओं में अनुवाद कर्म से जुड़े विभिन्न व्यावसायिकों को एक नेट्वर्किंग प्लेटफार्म उपलब्ध करना था. लोज़ान विश्वविद्यालय के आयोजन का उद्देश्य हिन्दी साहित्य के अनुवादों से निर्मित होने वाले ‘सांस्कृतिक भारत’ का अध्ययन करना था. लोज़ान का आयोजन अधिक औपचारिक रूप से वैचारिक/अकादमिक किस्म का आयोजन था और इसमें पढ़े गए पर्चे विश्वविद्यालय द्वारा प्रोफेसर माया बर्गर और निकोला पोज्जा के संपादन में पुस्तककाकार प्रकाशित होंगे. उसमें पढ़े गए पर्चों में से पाँच हमारी शीर्ष कथा में शामिल हैं. प्रतिलिपि में उनके प्रकाशन की अनुमति के लिए हम माया और निकोला के आभारी हैं.
Once more, our Lead Story is the sum of many parts and takes forward the theme set out in the last issue’s Editorial. As was stated in that Editorial, in our time, new signifiers/mediators of translation have become active. Whether academic or commercial, there seems to be an increase in activity around translation in India and about India. At the start of the year 2008, Siyahi organized a translation event titled “Translating Bharat” in which the participants included French and British translators, besides those working in Indian languages, and literary agents. Last month, there was a conference at Laussane University (Switzerland) titled “Translating India“. Participants included Hindi writers, critics and historians as well as Swiss, French, German and American academics. The aims of Siyahi’s event were to explore the possibilities of translation in India (an ‘economic superpower’ in a ‘globalized world’), to discuss the various problems in the process and the economics of translation, and to provide a platform for networking to people in the translation market. The conference at Laussane intended to study the ‘Cultural India’ created by translations. This event was obviously more academic in nature and the papers read here will be published in book form, edited by Maya Burger and Nicola Pozza. Pratilipi is grateful to Maya and Nicola for permission to print five of those papers as part of our Lead Story.