आज़ादी विशेषांक / Freedom Special

अंक 13 / Issue 13

All entries by this author

Muslim Rantings In The Land Of Buddhist Oral Tradition: Noor Zaheer

कथेतर / Non-Fiction

A contention is often made by scholars and critics that, for a writer, the exterior atmosphere is something that is always present in the ‘self’, and invariably affects the creative thought process. My presentation is about the process of expanding the ‘self’ or adding other ‘selfs’ through a change of the exterior. Moving away to […]



Lost Loves: Arshia Sattar

कथेतर / Non-Fiction

EXPLORING RAMA’S ANGUISH IN THE VALMIKI RAMAYANA My abridged translation of Valmiki’s Ramayana was published at the very end of 1996. When I got the first copies, I was awed by the gravitas the work had acquired by being transformed into a heavy, black-jacketed hardback book. I put it away in my book shelf and […]



The Bahuroopiya in a Bhoolbuliya: Priya Sarukkai Chabria

कथेतर / Non-Fiction

Rupture and Rapture The processes of creativity fascinate me as much as the act of writing itself. What are the transformations occurring in the writer’s imagination and persona that make for a spell of writing? How can this be sustained? Is there another, less explored aspect beyond or beneath the pull of creative expression that […]



Self and Beyond: K. Satchidanandan

कथेतर / Non-Fiction

The Impossibility of Translation Stammer is no handicap. It is a mode of speech. Stammer is the silence that falls between the word and its meaning, just as lameness is the silence that falls between the word and the deed. Did stammer precede language or succeed it? Is it only a dialect or a language […]



The Self and Its Translations: Keki N. Daruwalla

कथेतर / Non-Fiction

While both the title of the seminar and the concept note are slightly over-the-top for me, I wish to start by saying that in art and in literature, the self gets transmuted into the end product — poem, play, painting, sculpture — through the imagination. I am only stressing the obvious when I say that […]



International Crosscurrents: Sasi Viktorie

कथेतर / Non-Fiction

Images and text from “On the Edge” – an exhibition of art from Far North Queensland, curated by Sasi Viktorie.



पै तमाशा न हुआ / The Circus That Never Comes

सम्पादकीय / Editorial

सम्पादकीय, जून २००९.

Editorial, June 2009.



मेट्रो / Metro

शीर्ष कथा / Lead Feature

मेट्रोपोलिटन स्पेस में जीवन को पिछले कुछ वर्षों में बहुत तरह से पढ़ा गया है. इस बार की हमारी शीर्ष कथा उस जीवन की लय को, उसकी कविता को पकड़ने की कोशिश करती है. तीन माध्यमों – कविता, गद्य और फोटोग्राफी में कुल सात पाठ और चार मेट्रो शहर इसमें शामिल हैं. कोलकाता जहाँ एक ओर अभिनेता और लेखक ट्रिना बनर्जी की कविताओं में इस तरह आत्मसात हो जाता है कि ये कवितायें कोलकाता का नहीं लिखने वाले के आत्म का बखान हो जाती हैं वहीं कथाकार सुमना राय के बहुस्वरीय संस्मरण में वह एक परिवार की तीन पीढ़ियों और उस परिवार के आश्रितों के स्वप्न और यथार्थ, सम्मोहन और निराशा, मौन और आवाज़ के मध्य डोलता हुआ ‘एकमात्र’ शहर है. कौशिक सेन गुप्ता के विजुअल निबंध में वही कोलकाता एक बिल्कुल भिन्न शहर है – अपनी सबआल्टर्न पृष्ठभूमि से अधिक चमकते देवी देवता मानो तत्क्षण उसी तरह उससे एलियनेटेड और उसी में समाहित हैं जैसे परंपरा और आधुनिकता भारत के इस सबसे अनोखे महानगर में। इन छायाचित्रों पर ट्रिना बनर्जी का गद्य भी कोलकाता-पाठों में शामिल है।

दिल्ली के पुराने रेड लाईट एरिया जी.बी. रोड़ की रिक्शे से सवारी कराता हुआ प्रभात रंजन का गद्य औपनिवेशिक नज़रिये और एक्टिविस्ट आवेग के बिना इस ‘बदनाम बस्ती’ में प्रवेश करता है और वहाँ ‘लज्जा’ के अनूठे दृष्टांत ढूँढ़ लेता है; जे. संजना की गद्य कविताओं का ‘बॉम्बे’ कभी अलसुबह की शांति में और कभी लोकल ट्रेन, रेल्वे स्टेशनों और सड़कों के अतिपरिचित में प्रकट होता है और धीरे धीरे इसे देखने वाली को ‘घरों के प्रति उन्मादी’ बना देता है; और तेजी से मेट्रो होता गया जयपुर इस अंक के फीचर्ड आर्टिस्ट हिमांशु व्यास के छायाचित्रों में कभी कभी वह शहर है जो शायद जल्दी ही वह नहीं रहेगा – हिमांशु के सब चित्र मिलकर कोई महानगर नहीं बनाते, वे महानगर की अवधारणा को विसर्जित करते हुए चित्र हैं.

Life in the metropolitan space has been studied variously in recent years. Our lead feature consisting of seven texts in three media – poetry, prose and photography – tries to frame the rhythm and the poetry of this life. Kolkata which, in actor-writer Trina Banerjee’s poems, is internalized in such a way that they appear more as an expression of the writer’s self (and not of the city as such), is also the ‘only’ city around, oscillating between dream and reality, fascination and despair, silence and voice of three generations of a family and its dependants in Sumana Roy’s memoir. The same (?) Kolkata is very different in Kaushik Sengupta’s visual essay – strikingly bright images of gods and goddesses emerging out of a subaltern background, at once alienated from and dissolved into it, just as modernity and tradition have always been in this strangest of Indian cities. Trina Banerjee’s text on Kaushik’s work is the last of the four Kolkata-texts.

Taking us on a rickshaw ride of GB Road, the old red light area of Delhi, Prabhat Ranjan’s piece enters the ‘badnaam bastee’ without the usual colonial attitude and activist passion and, perhaps because of that, is able to witness some very surprising moments of ‘shyness’. In J. Sanjana’s prose poems, ‘Bombay’ that is visible either in the calm of the early mornings or in the very familiar space of roads, local trains and railway stations, gradually finds the poet ‘obsessing with the houses’.

In Himanshu Vyas’s photographs, Jaipur (fast becoming a metro) is sometimes the city it will soon cease to be. Put together, Himanshu’s visuals do not construct Jaipur as a Metro, instead they try to deconstruct the very notion of ‘big cities’.



द नेम ऑव् द रोज़ हिन्दी में / The Name of The Rose in Hindi

फीचर्स / Features

अम्बर्टो इको के समकालीन क्लैसिक द नेम ऑव् द रोज़ का हिन्दी अनुवाद अपने में एक घटना है और हमें खुशी है कि हम इस अनुवाद की एक झलक प्रकाशित कर पा रहे हैं. प्रख्यात हिन्दी आलोचक मदन सोनी, जिन्होंने यह दुसाध्य कर्म कर दिखाया है, का इस उपन्यास से संबंध लगभग दो दशक पहले शुरु हुआ जब उन्होंने इस पर एक विलक्षण आलोचना लिखी थी (जो कि इस उपन्यास के सबसे कल्पनाशील पठनों में से एक है). अनुवाद-अंश के साथ साथ वह आलोचनात्मक निबंध भी मूल हिन्दी में और अंग्रेजी अनुवाद में प्रकाशित है.

अनुवादक के विषय में यह कहना ज़रूरी लगता है कि उसके लिये अनुवाद ‘कृति के साथ एक नितांत निजी संबंध’ रहा है जिसका प्रमाण यह है कि उसने एडवर्ड सईद और अम्बर्टो इको सरीखे लेखकों की जटिल और अनुवाद-दुर्गम पु्स्तकों (और अनेक उत्तर-आधुनिक चिंतकों के लेखों के) अनुवाद बिना किसी आर्थिक सहयोग की उपलब्धि/प्रत्याशा के किये हैं. यह दुर्भाग्यपूर्ण है कि सईद की पु्स्तक रेप्रेजेन्टेशन्स ऑव् द इंटेलैक्चुअल छह वर्ष पूर्व अनूदित हो कर भी अब तक अप्रकाशित है; उम्मीद है उपन्यास की लोकप्रियता के इस स्वर्ण-युग में जब मानो हर कोई (अंग्रेजी) उपन्यास लिख रहा है इस देश में द नेम ऑव् द रोज़ के हिन्दी अवतार की नियति कुछ भिन्न होगी.

करीब पाँच सौ पृष्ठों में फैले उपन्यास को मदन सोनी ने अपने निबंध में पठन और प्रतिपठन के रणक्षेत्र के रूप में कल्पित किया है; यहाँ प्रस्तुत अंश में आप चरम पाठक – ब्रदर विलियम – और चरम प्रतिपाठक – ज्यार्गी – दोनों से रूबरू हो सकते हैं.

The translation of Umberto Eco’s contemporary classic The Name of the Rose is an event in itself and we are very pleased to be able to present you a glimpse of this translation. Madan Soni, the renowned Hindi critic, who has performed this feat, first wrote about the book nearly two decades ago in a piece of criticism that ranks as one of the more imaginative readings of the novel. We are publishing this essay, too, in the original Hindi and in English translation, along with the excerpt from the translation.

It seems necessary here to say that for the translator, translation has always meant ‘a very private relation with the text’ — proof of which lies in the fact that he has translated the work of such complex and difficult-to-translate authors as Edward Said and Umberto Eco (and a number of other post-modern thinkers) without any financial aid or, indeed, any expectations in that direction. It is unfortunate that Said’s book Representations of the Intellectual has been lying translated, yet unpublished, for the last six years. One hopes that at a time which could be called the golden-age of the novel’s popularity, when just about everyone is writing a novel (in English), the fate of this translation of The Name of the Rose might be a little different.

Madan Soni has read the novel as a battleground of reading and anti-reading. In the excerpt we present here, you will encounter both, the ultimate reader – Brother William – and the ultimate anti-reader – Jorge.



दस आधुनिक हंगारी कवि / Ten Modern Hungarian Poets

फीचर्स / Features

गिरधर राठी प्रदर्शनप्रियता के गंभीर और प्रेरक प्रतिवाद हैं. वे हिन्दी में कविता के बहुत सक्षम और प्रभावी अनुवादक रहे हैं. हंगारी कविता से उनका संबंध चालीस बरस पुराना है और मिक्लोश राद्नोती, शांदोर वारोश, यानोश पिलिंस्की, आग्नैश नैमैश नॉज, लास्लो नॉज, फ़ैरेन्त्स युहास, शान्दोर कान्यादी, ग़िजैल्लॉ हैरवाई, ऑलॉदार लास्लोफ़्फ़ी और एवॉ तोथ की कविताओं का हंगारी साहित्य की भारत-स्थित अध्येता मारगित कोवैश के सहयोग से उनके द्वारा अनूदित एक संचयन हाल ही में वाग्देवी प्रकाशन, बीकानेर से पुस्तकाकार आया है – प्रतिलिपि में प्रकाशन की अनुमति देने के लिये हम प्रकाशक दीपचंद साँखला के आभारी हैं.

Girdhar Rathi has been a very capable and effective translator of poetry into Hindi. His relationship with Hungarian poetry goes back 40 years. His translations – done with the co-operation of India-based Hungarian scholar, Margit Koves – of poems by Miklós Radnóti, Sándor Weöres, János Pilinszky, Agnes Nemes Nagy, László Nagy, Ferenc Juhász, Sándor Kányádi, Gizella Hervay, Aladár Lászlóffy and Eva Toth has just been published by Vagdevi Prakashan, Bikaner. Pratilipi is grateful to the publisher, Deepchand Sankhla, for permission to publish them here.